Lern- und Übersetzungsprogramme online
Übersetzungsmöglichkeiten gibt es viele im Internet. Bekannt sind vor allem das Leo-Wörterbuch und der Google-Übersetzer.
Bei Leo (http://dict.leo.org/ ) kann man sehr genau einzelne Begriffe oder Wörter übersetzen lassen. Oben links auf der Website findet man die Eingabemöglichkeit. Da es sich hier um ein Wörterbuch handelt, liefert Leo nicht nur verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten, sondern auch zu jeder Begriffsvariante Definitionen und Erläuterungen in beiden Sprachvarianten. Diese bekommt man, wenn das blaue i angeklickt wird. Damit hat man eine gute Lern- und Einprägemöglichkeit für unterschiedliche Begriffe in unterschiedlichen Sprachen. Sehr gut gelungen ist auch die Soundausgabe für die Begriffe. Damit kann man sich die Sprechweise der Wörter anhören und einüben.
Geht es hingegen um die Übersetzung längerer Texte, dann nutzt man einen Online-Übersetzer wie den Google-Übersetzer(http://translate.google.de/translate_t#). Hierzu gibt es zwar viele ähnlich aufgebaute Alternativen, doch Google zeichnet sich wie üblich durch besonders hohe Innovationsbereitschaft aus. Man gibt einfach in dem Formular Text oder eine Internetadresse ein und sofort beginnt die Übersetzung. Inzwischen braucht man auch nicht mehr die Basissprache selbst zu bestimmen, sondern kann sie vom Google-Dienst automatisch erkennen lassen.
Die Übersetzungsfunktion ist erstaunlich leistungsfähig, insb. wenn man Fachtexte aus dem Internet übersetzten lässt. Denn dann werden viele Begriffe fachsprachlicher Art nicht übersetzt und liefern so deutlich lesbare Texte. Gut gelungen ist auch die Übersetzung kompletter Webseiten, wo die Texte passend zu Bildern oder sonstigen Einbettungen zu neuen Webseiten aufgebaut werden. Hier hat man einen guten Lerneffekt durch den Erhalt der Verbindung der unterschiedlichen Elemente einer Webseite.
Beim Sprachenlernen ist es aber sehr wichtig, dass man sich Vokabeln im Zusammenhang mit typischen Sätzen einprägt. Hierfür gibt es jetzt für Englisch-Deutsch ein neues Angebot auf http://www.linguee.de/. Diese Datenbank arbeitet mit Sätzen, die von Menschen übersetzt und anschließend im Internet publiziert wurden. Anders als die Computer-Übersetzungen handelt es sich also um fremdsprachliche Texte, die menschliche Kontexte berücksichtigen. Gibt man beispielsweise "Tastatur" als Begriff ein, dann liefert das Programm nicht nur die richtige Übersetzung "Keyboard" sondern benennt auch englischsprachige Sätze mit dem Begriff, die von Menschen ins Deutsche übersetzt wurden. Man sucht sich einfach einen Wunschsatz heraus und prägt ihn sich ein. Per Schneeballsystem kann man dann mit Begriffen aus dem Wunschsatz weitere Sätze mit neuen Begriffen zum Einprägen gewinnen.
Professionelle Übersetzungsagentur
schrieb am Dienstags, den 15.12.09 um 12:20 Uhr
Um mal ein Wort zu übersetzen sind diese Dienste sicherlich sehr hilfreich - schwieriger wird es da schon bei zusammenhängenden Texten, die in eine Fremdsprache übersetzt werden müssen. Hier hat Google nun ein Tool entwickelt, dass vollautomatisch ganze Webseiten und Texte in eine andere Sprache übersetzt. Dieses Tool ist ganz "nett", aber die Übersetzungsergebnisse sind doch sehr schlecht - professionelle Übersetzungen sollten daher immer noch von z. B. einer professionellen Übersetzungsagentur durchgeführt werden. Dass diese Profi-Übersetzungen nicht teuer sein müssen, beweist z. B. die Übersetzungsagentur Typetime. Mit einem online Preisrechner können sofort alle Preise für alle Übersetzungen geprüft werden. Professionelle Übersetzungsagenturen arbeiten zudem nach dem Muttersprachenprinzip - jeder Übersetzer übersetzt nur in seine Muttersprache - dies wird bei einem Programm doch recht schwierig ;) Eine Korrektur durch einen weiteren Muttersprachler gibt´s bei guten Übersetzungsagenturen zudem gratis zu jeder Übersetzung. Da sollte man sich doch überlegen, ob eine Übersetzung nicht doch so wichtig ist, dass man etwas Geld in sie investieren sollte. Die Übersetzungsagentur Typetime hat auf Ihrem Blog einen netten Artikel zum Thema Google Übersetzung. Dort wird ein Test durchgeführt, der zeigt, wie gut bzw. schlecht die Computerübersetzungen sind. Sehr interessant das Ganze.
Freistellung bei Bausparverträgen durch Wohnungsbauprämie/Arbeitnehmersparzulage ist ab o1.01.2009 weggefallen!...
Der Boom für das mobile Internet hat nun begonnen. Die Angebote für eine Internet Flatrate überschlagen sich im Moment. Wie zb. die Vodafone Flatrate die noch v...
Sehr geehrte Damen und Herren, habe gerade Post von der Kinderkasse bekommen, bin ziemlich sauer .. Meine Frage, mein Enkel ( Halbweise ) sitzt gerade an seiner...
Bitte schicken Sie mir eine Schufaauskunft




schrieb am Dienstags, den 04.08.09 um 16:53 Uhr
Hallo,
das System von linguee.de ist bemerkenswert, ebenso wie Leo als Wörterbuch oder google als Übersetzer einzelner Worte für das berühmte Stocken, im fremdsprachlichen Umgang. Für vollständig zu übersetzende Fließtexte aus allen erdenklichen Sprachen und Themengebieten mit eigener Terminologie sind sie jedoch unnütz. Einen "lebendigen" Übersetzer mit entsprechender Sprachintelligenz ersetzt dies natürlich nicht. Übersetzungen JEDER Art(http://de.lingo24.com)