Deciding on formatting for translation
I’m working on a rewritten article in German, but there’s an instruction not to translate image tags or their content, which is straightforward. However, I’m not sure about script tags. Since the user wants a rewrite, it feels odd to include a stray script tag, even if it’s part of the original content. I think it’s best to preserve the structural elements like headings and lists but keep the script tag to a minimum if the user didn’t specify otherwise.Organizing the article rewrite
I need to maintain the paragraph breaks and lists while translating the article from French to German with my own words, ensuring it’s not just a direct translation. They want it to be the same length as the original. There’s no title in the original, but it has a specific div ID. Since there are no subheadings, I’ll keep the div wrapper as it is. The instructions say to preserve the HTML structure, so I’ll include that in the output.Structuring the article rewrite
The instructions say to keep subtitles if they exist, but there aren’t any in this article. However, it does have a
for the German translation of the first paragraph, followed by additional
paragraphs, and then the
- list. I’ll ensure that the content is translated accurately, beginning with the original paragraph about seeking product recommendations.Translating content for the rewrite
I’m working on translating sections for the rewritten article. For "alte Bekannten aus der Schönheitsbranche," I might go with "alte Schönheitsbranche-Freunde." I’ll refer to "Wirecutter colleagues" as "Kollegen von Wirecutter."
When translating "Meanwhile, I was reading any reputable editorial reviews and roundups I could find," it becomes, "Inzwischen las ich so viele seriöse redaktionelle Rezensionen und Übersichtsbeiträge, wie ich finden konnte."
Then for "diving deep into star ratings," it will be "und vertiefte mich in Sternebewertungen und Rezensionen auf Amazon, Walmart, Target, Sephora, CVS und mehr."
Moving to the second paragraph, I’ll translate, "I was also lurking on Reddit, TikTok, and YouTube," to capture the essence of the original.Finalizing translations for the article
I’m working on translating and refining phrases for the article. For example, "schnüffelte ich in Reddit, TikTok und YouTube," comes out well. Then, I will translate details about interviewing dermatologists and chemists and ensure terms like "American Cancer Society" become "Amerikanische Krebs-Gesellschaft," and "Alzheimer’s Association" is "Alzheimer-Gesellschaft."
Next, I’ll address connections between antiperspirants and health concerns accurately, using "Jahrzehntealte Bedenken über potenzielle Verbindungen…" I also want to streamline phrases about testing candidates and maintain clarity in rules for testers, making them flow well in German.Finalizing German article translation
I’m translating this article into German while ensuring the structure remains consistent. I’ve crafted phrases like “Die Gruppe umfasste Duftliebhaberinnen und -liebhaber” and made
Sebastian Krämer